作者 chiejun (卡車司機) 看板 translator
標題 [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
時間 Sun Dec 13 00:52:49 2009
───────────────────────────────────────
"白無一用是書生“
我想要把這句話放上我的twitter
我自己翻譯成如下
One Chinese old saying:
There is nothing to bookish fellows that ever followed..... XXXXX
Bookish fellows are never ever helpful.
成語感覺很不好翻
推 ManEmilio:useless bookworm...
推 The2ndRock:Pedants have no abilities and talents.
→ elphie:或許可以翻成 Those who spend all their time studying have no practical skills.
推 ninicat0821:There's nothing more useless than a scholar ?
推 cfun714:Scholars will never amount to anything?
→ chiejun:很感謝毎一個提供的意見 :)
作者 JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯) 看板 translator
標題 Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
時間 Sun Dec 13 12:37:46 2009
───────────────────────────────────────
困難點不在英文,而在於中文。
這句話出自黃景仁(清):
仙佛茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄幸名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。莫因詩卷愁成谶,春鳥秋蟲自作聲。
(有人解讀為是:清朝的文字獄使讀書人無法發揮,因此有此感嘆)
當代使用時,則針對「書生」做單句解讀,批評讀書人脫離現實沒用途。
但如果只從字面解釋(讀書人沒用途),恐怕與現實會相抵觸:
讀書/學歷/證照/理論...(書生)真的百無一用嗎?現實社會並不是這樣。
因此持平來說,應該要說的是
- 學歷有用,但不能只有學歷而無實力
- 證照有用,但只有證照只能加分而無法保證被錄用
- 理論有用,但不能完全脫離現實
因此在翻譯時應該要盡量凸顯這點,才能翻出其(現代)精神來
推 amorch:古時書生是自成一格的笑話,笑林廣記中有腐流部哩。
作者 seraphmm (不食在喉) 看板 translator
標題 Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
時間 Mon Dec 14 17:35:18 2009
───────────────────────────────────────
看似有分量 實際上不知道
所以是
Superficially, the Scholars affect.
No comments:
Post a Comment