http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/11/Mehterhane.jpg/350px-Mehterhane.jpg
Turkish finale - The Abduction from the Seraglio (Die Entführung aus dem Serail), 1782 by Wolfgang Amadeus Mozart ACT III Finale:Turkish Janissary band is singing to praise The Pasha for a change. He, at least, turned out noble and generous in the end. 莫札特歌劇"後宮的誘逃“最終章,讚美國王The Pasha的寬大仁慈
Janissary music was the inspiration to Mozart making turkish style. It's especially when oriental flavor did being popular in 18th-century European society. Ottoman military bands are thought to be the oldest kind of military marching band. The music was for military on wars, special days and the presence of khans (supreme rulers of turkish tribes; “Tuğ” Türk XI. century). In Ottoman, the band was generally known as mehterân (مهتران), though those bands used in the retinue of a vizier or prince were generally known as mehterhane (مهترخانه, meaning roughly, "a gathering of mehters"). In modern Turkish, the band is often termed mehter takımı "mehter team". In the West, the band's music is also often called Janissary music because the janissaries formed the core of the bands.

Monday, December 14, 2009

translation

作者 chiejun (卡車司機) 看板 translator
標題 [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
時間 Sun Dec 13 00:52:49 2009
───────────────────────────────────────

"白無一用是書生“
我想要把這句話放上我的twitter

我自己翻譯成如下

One Chinese old saying:
There is nothing to bookish fellows that ever followed..... XXXXX

Bookish fellows are never ever helpful.

成語感覺很不好翻

推 ManEmilio:useless bookworm...
推 The2ndRock:Pedants have no abilities and talents.
→ elphie:或許可以翻成 Those who spend all their time studying have no practical skills.
推 ninicat0821:There's nothing more useless than a scholar ?
推 cfun714:Scholars will never amount to anything?
→ chiejun:很感謝毎一個提供的意見  :)

作者 JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯) 看板 translator
標題 Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
時間 Sun Dec 13 12:37:46 2009
───────────────────────────────────────
困難點不在英文,而在於中文。

這句話出自黃景仁(清):
仙佛茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄幸名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。莫因詩卷愁成谶,春鳥秋蟲自作聲。
(有人解讀為是:清朝的文字獄使讀書人無法發揮,因此有此感嘆)

當代使用時,則針對「書生」做單句解讀,批評讀書人脫離現實沒用途。
但如果只從字面解釋(讀書人沒用途),恐怕與現實會相抵觸:
讀書/學歷/證照/理論...(書生)真的百無一用嗎?現實社會並不是這樣。
因此持平來說,應該要說的是
- 學歷有用,但不能只有學歷而無實力
- 證照有用,但只有證照只能加分而無法保證被錄用
- 理論有用,但不能完全脫離現實

因此在翻譯時應該要盡量凸顯這點,才能翻出其(現代)精神來

推 amorch:古時書生是自成一格的笑話,笑林廣記中有腐流部哩。

作者 seraphmm (不食在喉) 看板 translator
標題 Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
時間 Mon Dec 14 17:35:18 2009
───────────────────────────────────────

看似有分量 實際上不知道

所以是

Superficially, the Scholars affect.





No comments:

Post a Comment